Vozes espanholas em um mercado mundano
Veja o pdf | Imprima a vista
por: voicesdotcom
Vistas totais: 120
Contagem de palavra: 1153
Após diversas gerações de povos de América Latin e de Ámérica do Sul que estabelecem raizes como cidadãos americanos nos estados sulistas e na costa oeste dos E.U. predominante, o tempo veio para que a sociedade reconheça as contribuições ricas, cultural e de outra maneira, que nosso espanhol - os irmãos e as irmãs faladores introduziram aos americanos nortes, incluindo a língua romance bonita do espanhol.
Para dar-lhe uma breve história nos dois dialectos principais do espanhol onde nós somos referidos, o espanhol europeu vem de Spain e exibe uma pronunciação diferente completamente dos espanhóis latino-americanos mais familiares do c macio que soam como nós do s vieram saber e semelhante com as canções como Feliz Navidad.
O espanhol falado aqui em America do Norte é por a maioria explica falado o mais universal por causa de seus deslizes sem esforço e entrega genteel para não mencionar a exposição que apreciou nos Americas. Este é o espanhol delicado de Dora o explorador, Sesame Street, telenovelas de México, e crooning dos cantores tais como Ricky Martin, do Enrique Iglesias, da Jennifer López e do Shakira.
Quando eu pedi Simone Fojgiel, um altofalante espanhol nativo e talento da voz, sobre o papel que os jogos espanhóis no nivel internacional no mundo da voz sobre, ela revelaram o seguinte:
“Apenas considere que o espanhol está falado por quase 400 milhão povos nativa. É o quarto a maioria de língua falada pelo número total de altofalantes, incluindo altofalantes espanhóis nativos e non-native, que no total é aproximadamente 500 milhões. Considerando estes números surpreendentes, mais o fato de que há mais hispânicos que vivem nos E.U. do que a toda a população de Canadá, que é 32.5 milhões, traz uma projeção excelente a nossa profissão em América. De facto, eu penso que é um fenômeno proeminente, que nada pode parar.
A demanda para talentos espanhóis é aumentar diário especial nos E.U., mas igualmente em outros mercados como Europa e Ásia, embora com outras especificações. Por exemplo, em Europa as companhias procuram (Castellano) talentos acentuados castelhanos, porque a influência que vem de Spain é real em seu mercado. Em América, em a maioria dos casos, latino-americano. Os espanhóis mexicanos ou neutros são os acentos os mais pedidos para razões óbvias. “
Porque Simone diz, o espanhol é uma língua muito complexa a aprender por causa do vário vocabulário, gramatical, a sintaxe e réguas e conjugações semânticas. Tem uma palavra para cada sentimento.
De minha própria experiência, tudo que você precisa de fazer é prestar atenção a uma ópera ou a um programa espanhol na televisão para ver o fluxo praticamente infinito da paixão que emana de cada palavra com finalidade e entusiasmo.
Simone igualmente compartilhou que embora a língua fosse bonita e olhasse sem esforço, o espanhol tem um sistema do dois-género e aproximadamente cinqüênta formulários conjugados por o verbo, revelando “mim não responsabilizam aqueles que adiam tomar a cursos do espanhol de cada ano!!!”
Um outro fato interessante é que embora haja duas distinções espanholas principais do dialecto, mesmo o espanhol latino-americano tem seu próprio córrego dos secundário-dialectos. Você pode encontrar diferenças óbvias entre determinados acentos, por exemplo cubano comparados ao argentino/Uruguayan. Ambos são espanhóis, mas o acento e mesmo a maneira que os verbos são conjugados são absolutamente diferentes.
O assunto em questão é a diferença entre um nativo de um dialecto espanhol e as habilidades relativas à língua de alguém que é um descendente de um nativo que vive no exterior.
Como nós sabemos e você pode ter testemunhado pessoal, quando os povos se transportam a outras regiões ou se passam sua lingüeta de mãe em suas crianças depois que emigraram, a pureza do dialecto não pode ser exatamente a mesma ou em harmonia com o que está indo em onde veio original.
Na opinião de Simone, há umas diferenças principais em uma facilidade e naquela dos nativos de alguém que foi ensinado fora do contexto ou adotou uma versão misturada de inglês e do espanhol, referido frequentemente como Spanglish (recorde esse filme de Adam Sandler/Tea Leoni?).
Simone igualmente insiste que as companhias devem estar cientes que fato quando planeiam trabalhar com um talento espanhol da voz.
Pode pensar das dúzias dos exemplos que caracterizam diversas companhias que confiam no espanhol - empregados faladores para traduzir o certificado original do inglês. Percebe-se que ter um empregado com uma herança espanhola que faz o legwork da tradução conservará algum dinheiro ou simplificará o processo. Que empregador não realiza é aquele confiando em um altofalante non-native para produzir uma tradução respeitável na língua especific é um erro grande, um que poderia potencial arriscar sua reputação assim como os recursos waste.
“Alguém que era nascido nos E.U. e tem os pais que eram nascidos em América Latin, ou que vieram a este país em uma idade adiantada e era nascido em Ámérica do Sul, não é provável falar um espanhol 100% puro, ou use a conjugação direita dos verbos. Haverá uma falta da riqueza no vocabulário, demasiado. E “Spanglish” será evidente na maneira que muitas palavras (isto é técnico) será traduzido. Eu não sei outros talentos se controlam quando um certificado que esteja cheio de erros gramaticais vem a suas mãos. Dizem à companhia o que está acontecendo? Eu faço, e para mostrar meu interesse.
As companhias que empregam talentos espanhóis da voz precisam de ser muito, muito ciente destas situações. Os povos americanos confiam em outro, porque neste país sua palavra representa sua honra. Mas precisam de saber que não todos tem as mesmas éticas. Assim eu sugiro-os para trabalhar com um talento bem-educado do tradutor e da voz, a fim começ os resultados que esperam. Nenhuma matéria o alvo que você quer alcangar dentro da comunidade latino-americano. Os talentos espanhóis da voz devem ser nativos, e tradutores demasiado. Sempre. “
Hoje, ninety por cento de sua clientela são ficados situados em Canadá e nos Estados Unidos, uma porcentagem robusto pelo menos. Simone encontrou que o muito de seu sucesso está relacionado a seus esforços de mercado em linha ao contrário de uns métodos mais tradicionais fora de linha.
Não apenas um altofalante de espanhol e de inglês, Simone é trilíngue, adicionando o hebraico à mistura de línguas oferecidas a seus clientes. Reconhece seu polyglot que as capacidades são uma vantagem porque podia acomodar projetos com determinados acentos por causa de seu treinamento extensivo e cumpriram expectativas dos seus clientes.
De acordo com Simone, a língua espanhola é agora um dos três procurados mais após línguas na voz sobre o mercado, propelido na parte por estudos recentes nos Estados Unidos que indicam que o número de hispânicos Espanhol-dominantes e bilíngües em América aumentará por 45% durante os próximos 20 anos.
Uma das melhores maneiras de encontrar um nativo do espanhol é conduzir uma busca em linha ou afixar um trabalho em uma voz sobre o mercado.
Fonte do artigo: http://www.ArticleStreet.com/
Sobre o autor
Stephanie Ciccarelli é o VP do mercado com Voices.com, a voz sobre o mercado que hospeda mais de 15.000 talentos profissionais da voz. Stephanie é igualmente o autor do guia definitivo ao sucesso do Voice-Over.
Avaliação: Não ainda avaliado
Os artigos os mais atrasados contribuíram pelo “voicesdotcom”
1: Porque você precisa um cartão2: Vozes francesas nos E.U.
3: Fazendo um grande plano empresarial
4: Como escolher uma grande voz sobre o ônibus
5: Porque todos deve ter um Podcast
6: Verde indo e marcagem com ferro quente de seu negócio em linha
Maneiras do 7:10 de evitar começ a degradação
8: Os programas demonstrativos MP3 feitos sob encomenda validam a qualidade do estúdio
9: Técnicas avançadas da gravação audio
10: Como construir uma carteira sem dar sua voz afastado para livre










